Diagrama de la expresión idiomática 'Me suena a chino'

2 minute read Modified:

En la mayoría de los países donde hablamos el castellano, cuando no entendemos algo decimos: ‘Esto me suena a chino’, o las derivaciones de esta expresión idiomática como, “Está hablando en chino”, “Esto está en chino”, “Esto es chino para mí”, etcétera. Todas estas, derivadas de una expresión idiomática que no busca ofender al país (China) y su gente, si no que, expresar mediante una metáfora lo incomprensible de una situación.

El uso de esta expresión no es exclusivo de los que hablamos castellano, también se utiliza en otros idiomas, y no apunta solamente al chino, si a otras lenguas que al parecer son más complicadas para los hablantes de ese idioma en particular.

Es el caso, por ejemplo del inglés, donde usan la expresión idiomática “Greek to me”, y los hebreos que usan la expresión “Esto me suena a Chino” -obviamente en idioma hebreo- :), y los italianos lo asocian al árabe, los checos, macedonios y croatas al castellano, y así un largo etcétera. Curioso se me hace que los hispano hablante aparezcamos apuntando a los griegos aparte de los chinos, quizás sea debido a la comunidad latina que vive en EE.UU., que adoptó la expresión Greek to me.


Diagrama internacional de la expresión idiomática “Esto me suena a chino”, visto en Language Log.

Todos apuntan al “vecino” para expresar la dificultad al entender algo, dependiendo del idioma que se hable, aunque *la mayoría apunte al chino**.

El diagrama está basado en el documento The Hardest Natural Languages [EN], 1.1 MB].